?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Возник тут вопрос про то, на каком же языке в сетях должны вестись документооборот и быть построена сама работа. Казалось бы, очень скучный вопрос, с очень скучным ответом: минимум на двух(ведь коллектив интернациональный). Местном и английском. Но на самом деле это очень интересная тема.


Для начала поясню, почему, минимум на двух. В Казахстане я подписывал трудовой договор, который был исполнен на казахском, русском и английском. Так что языков может быть и больше. Все наши фишечки с корпоративной философией и прочим безобразием так же были переведены на один из трех языков.

Как же это работает? Объясню с точки зрения кухни. Для начала заказ продуктов. Все артикулы в базе заводятся c переводом. В графе описание продукта вы увидите условное "Milk 3,2% local\Молоко 3,2% местное". То есть, любой человек уже может искать по базе хоть милк, хоть молоко. Вы спросите, а где казахский? Ну мы частная лавочка, и вести уже внутреннюю базу можно было без казахского языка. Если б он был бы обязателен, то через слэш появилась бы запись "сут 3,2%". То есть, вы понимаете, что приедь я в условный Каир или Пекин внутри гостиницы спокойно могу обходиться исключительно английским.

Все заявления на отпуска и прочая отделокадровская тягомотина так же продублирована. Пиши, как тебе удобнее.  Но самое интересное наступает, когда нужен корректный перевод. И кухня тут просто впереди планеты всей по разного вида казусам и странностям.

Все заявки на мероприятия, так называемые BEO Function (banqueting event order) мы получаем на русском и на английском. Но перевод делают люди, которые зачастую сильно далеки от кухни. И нюансы их не колышат. И вот вам любимый гостиничный пример, встречался с этим везде, и везде и всегда была путаница.
Представьте себе, гость на кофе-брейк решил заказать своей группе блинов. Гость русский, ему нужные простые горячие блины. Наш продавец мероприятий вписывает в заказ для кухни на русском языке слово "блины". Вам понятно, что это такое? Ну и отлично. А что должен он написать на английском? Blinis? А вы знаете, что для большинства импортных шефов это будет обозначать маленькие блинчики под икру, пусть даже и без икры, ведь это размер и метод приготовления. Pancakes? Ну так ведь это же оладьи, и дураку понятно, а совсем не блины. Ближе всего будет французское crepes, которое поймут все. Но ... для этого надо обладать таким сокровенным знанием. Вы себе представить не можете сколько раз я видел ситуацию "блины\pancakes\какого-черта-вы-сделали-оладья"? Для шефов все просто: основа - это то, что на английском.

А теперь представьте себе обратную ситуацию. Грамотный перевод с английского на русский. Вот тут угорать можно долго. Для начала часть вещей просто тяжело воспринимается некухонными людьми. Террины, веррины, вашерины, пате. Это что? А этому надо еще и имя подобрать. Или вот тебе классический десерт: экзотический\ягодный суп. Это такой сладкий напиток на основе разного рода пюре. Когда ты делаешь его первые раз 20, у тебя каждый раз уточнят, а не ошиблась ли кухня поставив exotic soup в десерты. Или же...вот твой шеф скинул в продажи меню, где написано assorted pralines. Не удивляйтесь, если на русском потом напротив ваших конфет будет значок "ассорти пралине".
Кроме всего прочего, есть классические названия. Все знают, что такое эклер, так? Но мало кто знает, что такое релиджиос. А это всё тоже самое заварное тесто. Только эклер обязан быть одной формы, а релиджиос другой. Вот такой, кстати:



И нет, это не профитроли. Вы знаете, что профитроли - это название десерта на подачу. Круглой формы заварное тесто, ванильное мороженое и шоколадный соус. Да-да, а не форма! Вот это профитроли:




Иногда для простоты я говорю сервису или продажам, чтоб делали упрощенный перевод формата "ягодное пирожное", хотя на самом деле это ягодное парфе. А парфе - это парфе! Я уже рассказывал, как важны названия, и как одним из самых популярных десертов одного летнего сезона в москве было яблочное парфе с кальвадосом. Ну это ж дорого звучит!

Самым тяжело переводимым фруктом с английского на русский является маракуйя. Это passion fruit. Слово fruit часто опускается, и в итоге в названиях мы имеем "Страсть белого шоколада" или "Экзотическая страсть". Бороться с этим бесполезно. Поэтому легкий шарм в стиле "мелоди-ля-мур-эммануэль-тутутутутуту" наш частый клиент в названиях.

Часть англицизмов прочно вошла в наш обиход. Сказать "торт на День рождения" уже гораздо тяжелее, чем Birthday cake на рум. И главное сразу всё понятно. Какой, зачем и прочее. Потому что есть стандарты. Какой тебе кейк? Бёздый кейк!...в общем, наши кейки самые бёздые. И прочие аменити и тёрндауны.

Вот как-то так на этот раз. Хочу сказать спасибо за отличнейшую беседу, которая у нас получилась в прошлом посте. Вот через пару месяцев, если что-то оттуда появится, я вам обязательно расскажу. Пока немножко рано. Честно признаюсь, интерактив, вопросы, ответы, предложения - вот это мне прям очень нравится. Оживаю как-то. А пока...пока..Продолжаю работать, впереди меня ждут 2000 конфет и шоколадные виолончели.

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
Mass Ebu
May. 23rd, 2017 02:23 pm (UTC)
а парфэ, Виталий, это перфетто! )))
приготовление пищи - самые распространённые бизнес-процессы на земле, поэтому и заимствуются в неимоверном количестве.
коллега как-то в столовой меня спросил:
- а "шницель" слово немецкое?
- канеш!
- а как на русский переводится?
- французским словом "котлета" )))

полез в этимологию.
биточки - славянские, тефтели - турецкие, фрикадели - итальянские, и прочие кебабы...
( 1 comment — Leave a comment )

Profile

krenk_el
krenk_el

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner